Εκτεταμένη αναζήτηση
ESPA

Αρχική / ΒΙΒΛΙΑ / Βιβλία στα ελληνικά / Λογοτεχνία / Μελέτες - Δοκίμια λογοτεχνίας / Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΙΑΠΩΝΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ Ή ΤΑ ΙΑΠΩΝΙΚΑ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΚΕΦΑΛΑΙΑ

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΙΑΠΩΝΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ Ή ΤΑ ΙΑΠΩΝΙΚΑ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΚΕΦΑΛΑΙΑ

Ευαγγελίδης, Παναγιώτης

Εκδότης Άγρα , ISBN 9789605057114

ΑΥΤO ΤO ΜΙΚΡO ΒΙΒΛΙΟ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΤΗΝ ΟΜΙΛΙΑ μου «Τα ιαπωνικά δεν έχουν κεφαλαία », που έγινε στις 18 Φεβρουαρίου 2020 στην Ελληνοαμερικανική Ένωση στο πλαίσιο του κύκλου «Με τα λόγια (γίνεται)» του Παναγιώτη Ιωαννίδη, μετά από επίμονες παροτρύνσεις του τελευταίου να μιλήσω για την ιαπωνική ποίηση και να ανασύρω από τα ντουλάπια και τις κασέλες μου σκόρπιες μεταφράσεις ιαπωνικών ποιημάτων, κυρίως χάικου, που έχω κάνει μέσα στις τελευταίες δεκαετίες για δική μου άσκηση και τέρψη, και όχι για να τα εκδώσω ή να τα μοιραστώ με άλλους ανθρώπους.

Δεν έχει λοιπόν την αξίωση ούτε τη φιλοδοξία μιας ακαδημαϊκής η επιστημονικής, εάν θέλετε, παρουσίασης της ιαπωνικής ποίησης γενικά ή του χάικου ειδικότερα, παρά είναι μόνο μια σειρά σκέψεις, ιδέες, αισθήσεις, επεισόδια και περιγραφές της δικής μου σχέσης με αυτόν τον κόσμο, που αν διεκδικήσει την προσοχή σου θα το κάνει ψιθυριστά και χωρίς φανφάρες και κρότους, έναν κόσμο που κυλάει δίπλα και μέσα σου σαν μια παρέλαση από λεπτούς ήχους, λέξεις-εικόνες, αναφωνήσεις, ανάσες - χωρίς δράμα, στην ευήλια σκιά. Η κατασκευή μιας νέας ανθρώπινης εμπειρίας, ένας καινούργιος οίκος-καταφύγιο και υπόρρητο θάμβος.

Μεταφράζεται η ποίηση ; Όχι. Μεταφράζεται η γιαπωνέζικη ποίηση ; Όχι δύο φορές. Μεταφράζονται οι ήχοι σε άλλους ήχους, οι ήχοι που έχουν μορφή, σχήμα και νόημα; Απ' τα ντουλάπια και τις κασέλες στη δημόσια ανάγνωση, κι απ' αυτήν σ' ετούτες τις σελίδες, αυτό που δεν μεταφράζεται μας γνέφει. Οι τέσσερις εποχές κουνάνε αδιόρατα το κεφάλι, οι ουρανοί είναι άδειοι, ο ήλιος φωτίζει την επιφάνεια των περικοκλάδων με τα εφήμερα άνθη. Κι από μόνο του αυτό γίνεται πρόσκληση σε μια ταπεινή, χωρίς τυμπανοκρουσίες συνάντηση, που μπορεί να καταλήξει σε μια μακρόχρονη σχέση αγάπης, έκλαμψης και παρηγοριάς.

Περίληψη

ΑΥΤO ΤO ΜΙΚΡO ΒΙΒΛΙΟ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΤΗΝ ΟΜΙΛΙΑ μου «Τα ιαπωνικά δεν έχουν κεφαλαία », που έγινε στις 18 Φεβρουαρίου 2020 στην Ελληνοαμερικανική Ένωση στο πλαίσιο του κύκλου «Με τα λόγια (γίνεται)» του Παναγιώτη Ιωαννίδη, μετά από επίμονες παροτρύνσεις του τελευταίου να μιλήσω για την ιαπωνική ποίηση και να ανασύρω από τα ντουλάπια και τις κασέλες μου σκόρπιες μεταφράσεις ιαπωνικών ποιημάτων, κυρίως χάικου, που έχω κάνει μέσα στις τελευταίες δεκαετίες για δική μου άσκηση και τέρψη, και όχι για να τα εκδώσω ή να τα μοιραστώ με άλλους ανθρώπους.

Δεν έχει λοιπόν την αξίωση ούτε τη φιλοδοξία μιας ακαδημαϊκής η επιστημονικής, εάν θέλετε, παρουσίασης της ιαπωνικής ποίησης γενικά ή του χάικου ειδικότερα, παρά είναι μόνο μια σειρά σκέψεις, ιδέες, αισθήσεις, επεισόδια και περιγραφές της δικής μου σχέσης με αυτόν τον κόσμο, που αν διεκδικήσει την προσοχή σου θα το κάνει ψιθυριστά και χωρίς φανφάρες και κρότους, έναν κόσμο που κυλάει δίπλα και μέσα σου σαν μια παρέλαση από λεπτούς ήχους, λέξεις-εικόνες, αναφωνήσεις, ανάσες - χωρίς δράμα, στην ευήλια σκιά. Η κατασκευή μιας νέας ανθρώπινης εμπειρίας, ένας καινούργιος οίκος-καταφύγιο και υπόρρητο θάμβος.

Μεταφράζεται η ποίηση ; Όχι. Μεταφράζεται η γιαπωνέζικη ποίηση ; Όχι δύο φορές. Μεταφράζονται οι ήχοι σε άλλους ήχους, οι ήχοι που έχουν μορφή, σχήμα και νόημα; Απ' τα ντουλάπια και τις κασέλες στη δημόσια ανάγνωση, κι απ' αυτήν σ' ετούτες τις σελίδες, αυτό που δεν μεταφράζεται μας γνέφει. Οι τέσσερις εποχές κουνάνε αδιόρατα το κεφάλι, οι ουρανοί είναι άδειοι, ο ήλιος φωτίζει την επιφάνεια των περικοκλάδων με τα εφήμερα άνθη. Κι από μόνο του αυτό γίνεται πρόσκληση σε μια ταπεινή, χωρίς τυμπανοκρουσίες συνάντηση, που μπορεί να καταλήξει σε μια μακρόχρονη σχέση αγάπης, έκλαμψης και παρηγοριάς.

Πληροφορίες προϊόντος

  • Συγγραφέας Ευαγγελίδης, Παναγιώτης
  • Eκδότης Άγρα
  • ISBN 9789605057114
  • Κωδικός Ευριπίδη 010100084593
  • Έτος κυκλοφορίας 2026
  • Σελίδες 64
  • Διαστάσεις
  • Βάρος 0 gr

Ευαγγελίδης, Παναγιώτης

Συγγραφέας

Ο Παναγιώτης Ευαγγελίδης είναι συγγραφέας και μεταφραστής από τα ισπανικά και τα ιαπωνικά. Εμφανίστηκε στα γράμματα μετά τα '30, το 1993, με το μυθιστόρημα "Το χέρι κάτω απ' το ρούχο" (Καστανιώτης). Ακολούθησαν τα μυθιστορήματα "Κωνσταντίνος" (Καστανιώτης, 1997), "Τα γυρίσματα του κεραυνού" (Κέδρος, 2001), "Άρρωστος σε ταξίδι" (Πολύχρωμος Πλανήτης, 2016). Στα τέλη της δεκαετίας του '80 πήγε στην Ιαπωνία για να μείνει ένα μήνα και τελικά έμεινε τέσσερα χρόνια. Γοητεύτηκε από τα ιδεογράμματα, ανακαλύπτοντας το ενδιαφέρον του για τον τρόπο γραφής της ιαπωνικής γλώσσας. Μέχρι πρότινος, ήταν ο μόνος που μετέφραζε ιαπωνική λογοτεχνία στα ελληνικά από το πρωτότυπο. Το 2008 συνεργάστηκε με τον Πάνο Χ. Κούτρα στο σενάριο της ταινίας του "Στρέλλα". (φωτογραφία: Χρήστος Κοντός/"Βήμα Μen", 2009)

Κριτικές πελατών

Γράψτε μια κριτική

Τα νέα μας

Τo blog μας

Οι εκδηλώσεις μας

Παιδική εκδήλωση
Close

Παραλαβή απο κατάστημα

Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΙΑΠΩΝΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ Ή ΤΑ ΙΑΠΩΝΙΚΑ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΚΕΦΑΛΑΙΑ

Θα γίνει κράτηση στο όνομα σας και θα ειδοποιηθείτε με e-mail για την παραλαβή από το κατάστημα της επιλογής σας, αφού πρώτα επιβεβαιωθεί η πληρωμή .